{"id":7431,"date":"2022-08-16T01:15:49","date_gmt":"2022-08-16T01:15:49","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/?p=7431"},"modified":"2022-08-29T10:15:17","modified_gmt":"2022-08-29T10:15:17","slug":"borbely2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/","title":{"rendered":"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_7512\" aria-describedby=\"caption-attachment-7512\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><a href=\"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-scaled.jpeg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-7512 size-medium\" src=\"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg\" alt=\"Portrait\" width=\"300\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg 300w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-1024x683.jpeg 1024w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-768x512.jpeg 768w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-1536x1024.jpeg 1536w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-2048x1365.jpeg 2048w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-7512\" class=\"wp-caption-text\">Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly (Photo: Lenke Szil\u00e1gyi, courtesy Kalligram Press, Budapest)<\/figcaption><\/figure>\n<p><span data-contrast=\"auto\">Connecting a book with its audiences in another language often means bridging two separate, culturally different worlds. The intricacies of the source and target languages always make the translator\u2019s work even more difficult.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">One of the most famous authors preoccupied (to put it mildly) with translation was <\/span><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Milan_Kundera\"><span data-contrast=\"none\">Milan Kundera<\/span><\/a><span data-contrast=\"auto\">, a writer who kept rewriting his texts over and over (on translating Kundera, see Woods, 2006). Although under very different circumstances from Borb\u00e9ly, not only in his languages (mosty Czech to French, his second writing language), but also geopolitical reasons in the 1970s and 1980s, Kundera went sofar as to revise and rewrite previously published Czech and French editions of his work, blurring the boundaries between original and translation\u2013\u2013creatively or arrogantly, depending on one<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u2019s taste.<\/span><span data-contrast=\"auto\"> The verdict on this extreme exercise of authorial control is ultimately up to the reader.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_7654\" aria-describedby=\"caption-attachment-7654\" style=\"width: 181px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.suhrkamp.de\/rights\/book\/szilard-borbely-kafka-s-son-fr-9783518425909\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7654\" src=\"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-181x300.jpeg\" alt=\"Cover art\" width=\"181\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-181x300.jpeg 181w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-617x1024.jpeg 617w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-768x1274.jpeg 768w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-926x1536.jpeg 926w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-1234x2048.jpeg 1234w, https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/B0C7C29C-F9DD-463D-B5B1-581A80479053-scaled.jpeg 1543w\" sizes=\"(max-width: 181px) 100vw, 181px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-7654\" class=\"wp-caption-text\"><br \/>Kafka\u2019s Sohn (In German)<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">There is no foolproof manual for literary translation. There are best practices, but it is decidely an art rather than a science: either one has a feel for it or not. For beginners, handbooks such as <\/span><a style=\"font-size: 1rem\" href=\"https:\/\/bit.ly\/3vqp8pD\"><i><span data-contrast=\"none\">A Companion to Translation Studies: Companion to Translation Studies<\/span><\/i><\/a> <span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">by Berman and Porter (2014) are mightily helpful (just as a review article or introductory text on any new topic can be, says the librarian in me). It\u2019s a great start, especially if readers use the well-curated footnotes to begin exploring the field of translation theory for themselves. The index runs 26 pages (Berman and Porter, 2014, 612-638). The cited authors\u2019 list is impressive: Walter Benjamin, Borges, Derrida, Eco, Foucault, Gadamer, Heidegger, Jakobson, Paul De Man, Wittgenstein, and so on\u2013\u2013names that a young Borb<\/span><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">\u00e9ly might have just learned in the mid-1980s, reading and discussing their works in Hungarian in one of the famous <\/span><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">\u201c<\/span><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">living-room seminars.\u201d<\/span><span style=\"font-size: 1rem\" data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">These were ad-hoc, grassroot literary groups of like-minded, aspiring poets, writers, and critics, who gathered regularly in a someone\u2019s apartment to <\/span><span data-contrast=\"auto\">deconstruct the world as it presented itself to them in Communist Hungary\u2013\u2013with the help of Derrida et al. Borb<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00e9ly<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u2019s published texts indicate that some eventually managed to reconstruct that world as well, capturing the essence of those times and breathing new literary life into them in the present day. Borb<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00e9ly recalls that, as a young author, he was <\/span><span data-contrast=\"auto\">\u201cinterested in how to use literature in a way that we understand things that are not only literature,\u201d and trying to figure out \u201chow to write in a way that I shouldn\u2019t do things that I couldn\u2019t stomach.\u201d (Borb<\/span><span data-contrast=\"auto\">\u00e9ly, 2006<\/span><span data-contrast=\"auto\">, p. 853). Not a translator himself, Bo<\/span><span data-contrast=\"auto\">rb\u00e9ly benefited tremendously from studying literary theories and criticism to translate past into present. His understanding of what a text is capable to achieve will empower his translators to dissect and reconstruct his writing in any language.\u00a0<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:259}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<h4><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259,&quot;335559991&quot;:720}\">\u00a0<\/span><span data-contrast=\"auto\">References<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259,&quot;335559991&quot;:720}\">\u00a0<\/span><\/h4>\n<ul>\n<li><span data-contrast=\"auto\">Bermann, &amp; Porter, C. (2014). <\/span><a href=\"https:\/\/bit.ly\/3vqp8pD\"><i><span data-contrast=\"none\">A Companion to Translation Studies: Companion to Translation Studies<\/span><\/i><\/a><i><span data-contrast=\"auto\">.<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\"> (1st ed.). John Wiley &amp; Sons, Incorporated.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259,&quot;335559991&quot;:720}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li><span data-contrast=\"auto\">Borb\u00e9ly, S. (2006). <\/span><a href=\"http:\/\/www.jelenkor.net\/archivum\/cikk\/1061\/valamifele-mintazat\"><span data-contrast=\"none\">Valamif\u00e9le mint\u00e1zat<\/span><\/a><span data-contrast=\"auto\">. <\/span><i><span data-contrast=\"auto\">Jelenkor, 4<\/span><\/i><span data-contrast=\"auto\">(9), 853\u2013859. [In Hungarian.] An edited version of the conversation in Hungarian between J\u00f3zsef Tillman and Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly in the Writers Camp in Szigliget, August 25, 2005.<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559685&quot;:720,&quot;335559739&quot;:160,&quot;335559740&quot;:259,&quot;335559991&quot;:720}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li><span data-contrast=\"auto\">Woods, M. (2006). <\/span><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.21832\/9781853598845\"><i><span data-contrast=\"none\">Translating Milan Kundera<\/span><\/i><\/a><span data-contrast=\"auto\">. Multilingual Matters.\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-size: 1.44em\">Borb\u00e9ly-Series by Books We Read<\/span><\/p>\n<p><span data-contrast=\"auto\">This series of blog posts covers some additional reflections on Borb\u00e9ly, translation, Hungarian literature, and so forth that didn\u2019t make it into the essay <\/span><a href=\"https:\/\/www.europenowjournal.org\/2022\/03\/03\/the-unbearable-lightness-of-translating-szilard-borbelys-works-in-english\/\">The unbearable lightness of translating: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly\u2019s works in English <\/a>by Judit H. Ward<i><span data-contrast=\"auto\">.\u00a0<\/span><\/i><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\">Nick Allred, who edited the <\/span><i style=\"font-size: 1rem\"><span data-contrast=\"auto\">Europe Now<\/span><\/i><span style=\"font-size: 1rem\" data-contrast=\"auto\"> essay as an Editorial Fellow for the 2021-22 academic year (part of the Mellon-Center for European Studies Dissertation Fellowship), has collaborated on all texts in this series throughout the process. While we will post installments in this series under one or the other of our names since a blog post can\u2019t accommodate co-authorship, all of them are effectively a joint production.<\/span><span style=\"font-size: 1rem\" data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:120,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/p>\n<ol>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely1\/\">Language is Cruelest of All: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly in English<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\"><span data-contrast=\"auto\">Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation<\/span><\/a><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely3\/\"><span data-contrast=\"auto\">We Say \u201cAluminom\u201d \u2013 Books by Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly in English<\/span><\/a><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely4\/\"><span data-contrast=\"auto\">Et. In. Arcadia. Ego. \u2013 Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Intertextual References<\/span><span data-ccp-props=\"{&quot;201341983&quot;:0,&quot;335559739&quot;:0,&quot;335559740&quot;:240}\">\u00a0<\/span><\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely5\/\"><span class=\"TextRun SCXW149760491 BCX2\" lang=\"EN-US\" xml:lang=\"EN-US\" data-contrast=\"auto\"><span class=\"NormalTextRun SCXW149760491 BCX2\" data-ccp-parastyle=\"Title\">Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly in English<\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW149760491 BCX2\" data-ccp-parastyle=\"Title\">: <\/span><span class=\"NormalTextRun SCXW149760491 BCX2\" data-ccp-parastyle=\"Title\">Kafka\u2019s Son<\/span><\/span><\/a><\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Connecting a book with its audiences in another language often means bridging two separate, culturally different worlds. The intricacies of the source and target languages always make the translator\u2019s work &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\" class=\"\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":449,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[43,27,15,39],"tags":[],"class_list":["post-7431","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-r4r","category-little-free-library","category-resources","category-summer-tales"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Connecting a book with its audiences in another language often means bridging two separate, culturally different worlds. The intricacies of the source and target languages always make the translator\u2019s work &hellip; Read More\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Books We Read\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-08-16T01:15:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-08-29T10:15:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Nicholas Allred\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Nicholas Allred\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\",\"name\":\"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg\",\"datePublished\":\"2022-08-16T01:15:49+00:00\",\"dateModified\":\"2022-08-29T10:15:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/8ce3617007aba8b91ccf387145b295e7\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-scaled.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-scaled.jpeg\",\"width\":2560,\"height\":1707,\"caption\":\"Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly (Photo: Lenke Szil\u00e1gyi, courtesy Kalligram Press, Budapest)\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/\",\"name\":\"Books We Read\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/8ce3617007aba8b91ccf387145b295e7\",\"name\":\"Nicholas Allred\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29d845e00d27bd8f00b2c4952357896?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29d845e00d27bd8f00b2c4952357896?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Nicholas Allred\"},\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/author\/naa117\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read","og_description":"Connecting a book with its audiences in another language often means bridging two separate, culturally different worlds. The intricacies of the source and target languages always make the translator\u2019s work &hellip; Read More","og_url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/","og_site_name":"Books We Read","article_published_time":"2022-08-16T01:15:49+00:00","article_modified_time":"2022-08-29T10:15:17+00:00","og_image":[{"url":"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg"}],"author":"Nicholas Allred","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Nicholas Allred","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/","name":"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation - Books We Read","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"http:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-300x200.jpeg","datePublished":"2022-08-16T01:15:49+00:00","dateModified":"2022-08-29T10:15:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/8ce3617007aba8b91ccf387145b295e7"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#primaryimage","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-scaled.jpeg","contentUrl":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-content\/uploads\/sites\/248\/2022\/08\/2C3336ED-5CD2-4D68-8661-373157281D43-scaled.jpeg","width":2560,"height":1707,"caption":"Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly (Photo: Lenke Szil\u00e1gyi, courtesy Kalligram Press, Budapest)"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/borbely2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Language is a Graveyard: Szil\u00e1rd Borb\u00e9ly and Literary Translation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#website","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/","name":"Books We Read","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/8ce3617007aba8b91ccf387145b295e7","name":"Nicholas Allred","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29d845e00d27bd8f00b2c4952357896?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/a29d845e00d27bd8f00b2c4952357896?s=96&d=mm&r=g","caption":"Nicholas Allred"},"url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/author\/naa117\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7431"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/users\/449"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7431"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7431\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7657,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7431\/revisions\/7657"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7431"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7431"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/books-we-read\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7431"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}