Literature
- Behr, D. (2017). Assessing the use of back translation: The shortcomings of back translation as a quality testing method. International Journal of Social Research Methodology, 20(6), 573–584. Link
- Behr, D., & Shishido, K. (2016). The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys. In C. Wolf, D. Joye, T. W. Smith, & Y. Fu (Eds.), The SAGE Handbook of Survey Methodology (pp. 269–287). SAGE Publications Ltd.
- Brislin, R. W. (1970). Back-Translation for Cross-Cultural Research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 1(3), 185–216.
- Cha, E. S., Kim, K. H., & Erlen, J. A. (2007). Translation of scales in cross-cultural research: Issues and techniques. Journal of Advanced Nursing, 58(4), 386–395.
- Chen, H. Y., & Boore, J. R. P. (2010). Translation and back-translation in qualitative nursing research: Methodological review. Journal of Clinical Nursing, 19(1-2), 234–239.
- Choi, J., Kushner, K. E., & Mill, J. (2012). Understanding the Language, the Culture, and the Experience: Translation in Cross-Cultural Research. International Journal of Qualitative Methods, 11(5), 652–665.
- Colina, S., Marrone, N., Ingram, M., & Sánchez, D. (2017). Translation quality assessment in health research: A functionalist alternative to back-translation. Evaluation & the health professions, 40(3), 267-293. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6800023/
- Douglas, M., & Craig, C. S. (2007). Collaborative and iterative translation: An alternative approach to back translation. Journal of International Marketing, 15(1), 30–43.
- Epstein, J., Osborne, R. H., Elsworth, G. R., Beaton, D. E., & Guillemin, F. (2015). Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: Experimental study showed expert committee, not back-translation, added value. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 360–369.
- Epstein, J., Santo, R. M., & Guillemin, F. (2015). A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. Journal of Clinical Epidemiology, 68(4), 435–441.
- Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), 1417–1432. Link
- Hambleton, R. K., & Patsula, L. (1999). Increasing the Validity of Adapted Tests: Myths to be Avoided and Guidelines for Improving Test Adaptation Practices. Journal of Applied Testing Technology, 1(1), 1–30.
- Harkness, J. A. (2003). Questionnaire translation. In J. A. Harkness, F. J. R. van de Vijver, & P. P. Mohler (Eds.), Cross-cultural survey methods (pp. 35–56). John Wiley & Sons.
- Harkness, J. A., Pennell, B.-E., & Schoua-Glusberg, A. (2004). Survey questionnaire translation and assessment. In S. Presser et al. (Eds.), Methods for testing and evaluating survey questionnaires (pp. 453–473). John Wiley & Sons.
- Harkness, J. A., Villar, A., & Edwards, B. (2010). Translation, Adaptation, and Design. In J. A. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. P. Mohler, B.-E. Pennell, & T. W. Smith (Eds.), Survey Methods in Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts (pp. 117–140). John Wiley & Sons, Inc.
- Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1997). ‘Equivalence’ and the Translation and Adaptation of Health-Related Quality of Life Questionnaires. Quality of Life Research, 6(3), 237–247.
- Herdman, M., Fox-Rushby, J., & Badia, X. (1998). A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: The universalist approach. Quality of Life Research, 7(4), 323–335.
- Hunt, S. M., & Bhopal, R. (2004). Self Report in Clinical and Epidemiological Studies with Non-English Speakers: The Challenge of Language and Culture. Journal of Epidemiology & Community Health, 58(7), 618–622.
- Jones, P. S., Lee, J. W., Phillips, L. R., Zhang, X. E., & Jaceldo, K. B. (2001). An Adaptation of Brislin’s Translation Model for Cross-Cultural Research. Nursing Research, 50(5), 300–304.
- Maneesriwongul, W., & Dixon, J. K. (2004). Instrument translation process: A methods review. Journal of Advanced Nursing, 48(2), 175–186.
- McDermott, M. A., & Palchanes, K. (1994). A literature review of the critical elements in translation theory. Image: The Journal of Nursing Scholarship, 26(2), 113–117.
- Montenegro, Valdez, Crawford, Turner, Jozkowski, and Lo, (in press). “Using a decentering framework to create English/Spanish surveys about abortion: Insights into comparative survey research (CSR) for new survey development.” The Social Science Journal.
- Pan, Y., & de la Puente, M. (2005). Census Bureau guidelines for the translation of data collection instruments and supporting materials: Documentation on how the guideline was developed. Statistical Research Division Study Series (Survey Methodology #2005-06). U.S. Census Bureau.
- Pan, Y., Sha, M., & Park, H. (2019). The sociolinguistics of survey translation. Routledge.
- Pan, Y., & de La Puente, M. (2005). Census Bureau guideline for the translation of data collection instruments and supporting materials: Documentation on how the guideline was developed. Survey Methodology, 6, 1-39.
- Sperber, A. D. (2004). Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology, 126(1 Suppl 1), S124–S128. Link
- Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46(2), 277–287.
- Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/Translators and Cross-Language Research: Reflexivity and Border Crossings. International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1–12.
- Toma, G., Guetterman, T. C., Yaqub, T., Talaat, N., & Fetters, M. D. (2017). A systematic approach for accurate translation of instruments: Experience with translating the Connor–Davidson Resilience Scale into Arabic. Methodological Innovations, 10(3). https://doi.org/10.1177/2059799117741406
- Valdez, Montenegro, Crawford, Turner, Jozkowski, and Lo, (2021) “Translation frameworks as a component of methodological decision making in health science: A discussion and taxonomy of popular translation frameworks and their uses.” Social Science and Medicine. Vol. 278, pp. 1-7.
- Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8(2), 94–104.
- Willgerodt, M. A., & Thompson, E. A. (2006). Translation of instruments: a methods review. Journal of Advanced Nursing, 55(3), 358–365.
- Yancheva, M., & Takeda, A. (2020). A methodological guide for translating study instruments in cross-cultural research: Adapting the Dementia Knowledge Assessment Scale for use in Japan. Methods in Ecology and Evolution, 11(6), 796–806.