Skip to main content

Ungaretti: Veglia & Mattino

Group 1

Veglia, literal translation:

  1. Wakefulness

An entire nighttime

thrown near

to a companion

massacred

with his mouth

open

he turns to the full moon,

with the congestion

of his hands

penetrated

in my silence

I have written

letters full of love.

I have never been

so

attacked by life.

Veglia, communicative:

Awake

The whole night

tossed beside

a fellow soldier

massacred

with mouth

dangling

facing the moon,

with the meeting

of his hands

pierced

in silence

I wrote

loving letters.

Never have I been

so very

struck by life.

Veglia is about a soldier during the First World War, alone and awake at night beside a fallen comrade. The poem is very simple, utilizing short lines, and straightforward imagery. This brusqueness is, I believe, to reflect the serenity and emptiness one feels when alone in nature, as is the poem’s subject. This serenity is then contrasted with the brutality of the description of the dead body near the narrator. What is disturbing about this poem is that, though natural beauty and a decaying body seem like stark contrasts, they are not so to the poem’s subject. For him, such a sight is commonplace and mundane—not even worth special note. His repose is little disturbed by the body and he has no difficulty in writing pleasant letters to his friends and family back home. This poem is clearly inspired by Ungaretti’s experiences in the First World War, and he is probably the poem’s subject.

For my communicative translation, I tried to keep the lines as short as possible, since I feel this is the most crucial aspect of the original. In pursuit of this, I omitted pronouns and articles when not absolutely necessary. An exception is the penultimate line, where I wrote “so very” instead of merely “so”, because I think “so” by itself in this context sounds like idiotic California speak.

Group 2

Mattino, literal translation:

2. Morning

I illuminate myself

of the immense

Mattino, communicative translation:

2. Morning

It brightens

in brilliance

In Mattino, the meaning of the words is secondary to their sound and feel. In the original, both lines fit together perfectly. They contain many of the same letters, and end in the same sound. Though the meaning is important as well, I doubt Mattino would be famous in the slightest if not for its eloquent wordplay. In his early years (when he wrote this poem), Ungaretti was a hermetic poet. Hermeticism is a style which is intentionally obtuse and that emphasizes the sound of words. Mattino is very clearly a Hermetic poem, with evident care and attention put toward its sonic qualities.

For my translation, I felt I needed two words that at least started and ended with the same sounds, without rhyming. I was willing to change the meaning of the poem to achieve this, but fortunately I did not have to. I did change the subject from first person to third person, in order to have an s sound at the end of both lines. Clearly, though, the subject is still the morning.