I.
The most difficult part of translating this text by Silvia Ballestra is that the text includes colloquial Italian, as well as phrases in the Pescara dialect. To maintain the style I will include informal English to compensate for the colloquial Italian and the Pecara dialect, since America does not have vast amounts of dialects like Italy does.
II.
The early Friday morning, without getting shut-eye the whole night for the nervousness of the new job, he presented himself to the foreman in work attire: long hair down, ribbed velvet pants and a t-shirt: Make Marijunana Legal! Put Craxi in Jail! And Do it by Spring!
“I don’t see you at all fit for this, kid” the foreman told him, scrutinizing the worrisome bruises on his face that drew his eyes: “what happened, you didn’t sleep?”
“Chill, bro. I’m fully charged”, Lu Purk said lying, “I can’t wait to start. Lessgo”, he said. “Pass me the first bucket; iss there more or less”. He made a vague gesture to the top of the scaffolding; one of the masons saw him from the roof, and he happily hinting that he wants to give him a hug. “I’ll be there! I’m gonna give you a hand,” he shuttered impatiently. “Buddy, are you joking?”, said the foreman with a feeling of uneasiness in his voice. “We agreed that you’d be busy with the buckets. It’s no place for you up there. It’s dangerous.” he exclaimed severely. “Oversee the cement mixer and give a hand to that crippled guy with the buckets, and that’s all”.
“Whatever you say boss”, said Lu Purk stretching out his arms. “Chill out. Imma stay and watch the fucking machine and won’t move even if the sky is falling”.
“Absolutely” exclaimed the foreman. “If you want to make a penny, and not make me regret giving you a chance, you will give me the peace of mind of obeying orders, are we clear?”
“Yea” said Anto` Lu Purk “I don’t wanna give any problems,” he added.
III.
Some of the slang that I used in the translation to maintain the style like the original was “Lessgo” instead of “Let’s go”, “Imma” instead of “I will”, and “Chill bro” instead of “relax Sir”, which is a very informal and inappropriate way to speak to a boss. The difficult phrase to translate was “ssa su per in la`” which means “la, piu o meno”, and made the English “iss there more or less”, which keeps a slight rhyme with “iss” and “less”. Although there is American slang in the character quotes, the narrator is speaking in standard American-English, which matches its Italian counterpart.