Nadotti Interview – Translation #4
Translation #4 – “Tu dai voce a me, io do voce a te,” Intervista ad Anna Nadotti di Susanna Basso – By Anita Hotchkiss You give me a voice; I’ll … Read More
Translation #4 – “Tu dai voce a me, io do voce a te,” Intervista ad Anna Nadotti di Susanna Basso – By Anita Hotchkiss You give me a voice; I’ll … Read More
Erika Leviant’s blog: “Translation as a Practice of Acceptance” Having written my own reaction to this translation of an article written by Anita Raja (based on a lecture she gave … Read More
Anita Hotchkiss November, 2019 Comment on “Translation as a Practice of Acceptance,” an article based on a lecture titled “La traduzione come pratica dell’accoglienza,” delivered by Anita Raja in 2015 … Read More
Anita Hotchkiss October 25, 2019 Translation #3: Excerpt of review of L’amica geniale Revisions and Changes The audience for this translation is the readership of the book review section of … Read More
Anita Hotchkiss, October 15, 2019 Blog Post – Translation #2 – Ballestra Pre-translation strategic decisions: Before translating, I have to decide if and how I’m going to (a) recognize and … Read More
Anita Hotchkiss October 7, 2019 Blog Post: “Traduzione, Tradimento”: Reaction to: “To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?” (Umberto Eco, Experiences in Translation, 30). Every translation … Read More
Anita Hotchkiss September 30, 2019 Veglia Commentary: In this free verse poem, with little punctuation, Ungaretti describes a WWI soldier (perhaps himself) who must spend the entire night in … Read More
Anita Hotchkiss September 23, 2019 BLOG POST CANTO V, LA DIVINA COMMEDIA, DANTE For this Blog Post, I have chosen to compare the translation of Charles Rogers (1782) and that … Read More