Blog 4
Bill Caswell Blog 4 Giovanna Tsiolas, Interpretations of Dante… I agree with your general point, that Rodgers is easier to read than Norton, despite Norton’s translation being considerably more recent. … Read More
Bill Caswell Blog 4 Giovanna Tsiolas, Interpretations of Dante… I agree with your general point, that Rodgers is easier to read than Norton, despite Norton’s translation being considerably more recent. … Read More
I largely agree with the main points of Roman Jakobson’s essay “On Linguistic Aspects of Translation.” Because so many Americans speak only English, there are a lot of prevailing myths … Read More
Early Monday morning, having had a sleepless night due to the anxieties produced by his new undertaking, he presented himself to the foreman in his work uniform: a severe case … Read More
“To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?” As a history major, translation for me has always been a simple, straightforward affair. Since history writing is mostly for an … Read More
Group 1 Veglia, literal translation: Wakefulness An entire nighttime thrown near to a companion massacred with his mouth open he turns to the full moon, with the congestion of his … Read More
Charles Rodgers’ translation of Inferno, the first cantica of the Divine Comedy, represents the first substantial attempt to translate Dante’s great poem into English. Rodgers, being without precedent, made choices … Read More