Comparison of Dante’s Inferno: Dayman vs. Norton
The first version of Inferno 5 that I looked at was translated by John Dayman in 1865. The second version I looked at was translated by Charles Eliot Norton in … Read More
The first version of Inferno 5 that I looked at was translated by John Dayman in 1865. The second version I looked at was translated by Charles Eliot Norton in … Read More
The Divine Comedy is the most well-known piece in Italian literature. Many have translated the work, and there are many ways to go about translating Dante. Looking specifically at Canto … Read More
Dante’s The Divine Comedy is one of Italian Literature’s most frequently translated texts, it has literally been being translated for over hundreds of years. Taking a look at two translations … Read More
Charles Rodgers’ translation of Inferno, the first cantica of the Divine Comedy, represents the first substantial attempt to translate Dante’s great poem into English. Rodgers, being without precedent, made choices … Read More
When reading Canto 5 of Dante Alighieri’s Inferno, there are multiple ways the aged text can be contextualized and interpreted. After reading Charles Eliot Norton’s translation from 1902 and also … Read More