Comparison of Dante’s Inferno: Dayman vs. Norton
The first version of Inferno 5 that I looked at was translated by John Dayman in 1865. The second version I looked at was translated by Charles Eliot Norton in … Read More
The first version of Inferno 5 that I looked at was translated by John Dayman in 1865. The second version I looked at was translated by Charles Eliot Norton in … Read More
He yells at his wife to stop. But, as so often happens in dreams, he has no voice. So they continue, without words, without problems, the shade of the trees … Read More
He prepared it and then forgot to eat it that morning two months ago, when he was about to leave. He pours the coffee, and then on the new slice … Read More
He enters the kitchen. There is no need to turn on the light, just the glow of the moon. He sees the spectacular wake of the dinner: all the dirty … Read More
(It is very evident reading over Ungaretti’s poetry that he is a man touched by war. Many of his works glorify such a disturbing practice and recall the personal instances … Read More
In Eco’s Experiences in translation, he makes a distinction between temporal and physical separation, and where a text can lie on that spectrum. That is, he explains that modernizing a … Read More
He wakes up disoriented next to his wife, upset from a dream. He was also next to his in the dream. Still disoriented, upset. They were driving in the country … Read More
Group 1 Veglia, literal translation: Wakefulness An entire nighttime thrown near to a companion massacred with his mouth open he turns to the full moon, with the congestion of his … Read More
Anita Hotchkiss September 30, 2019 Veglia Commentary: In this free verse poem, with little punctuation, Ungaretti describes a WWI soldier (perhaps himself) who must spend the entire night in … Read More
The Divine Comedy is the most well-known piece in Italian literature. Many have translated the work, and there are many ways to go about translating Dante. Looking specifically at Canto … Read More