{"id":619,"date":"2019-10-16T04:02:11","date_gmt":"2019-10-16T04:02:11","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?p=619"},"modified":"2019-10-16T04:02:11","modified_gmt":"2019-10-16T04:02:11","slug":"translation-2-silvia-ballestra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/","title":{"rendered":"Translation 2: Silvia Ballestra"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400\"><strong>i.)<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0Due to the fact that this text combines formal Italian, Pescara dialect, colloquial Italian, and youth slang, we must first try to convert it all to formal Italian.\u00a0 I\u2019d need to research the dialect and slang in order to decipher it to the nearest meaning in formal Italian. Before even translating it to English, the conversion from slang to formal Italian is the initial step. Knowing a bit about the author\u2019s background and what she\u2019s writing about could also help when trying to determine the exact meaning of her literature choices.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><strong>ii.)<\/strong> \u00a0 <\/span> <span style=\"font-weight: 400\">Early Friday morning, without closing my eyes all night because of the excitement of the new venture, he showed up to the boss in work clothes:\u00a0 long hair let down, corduroy pants, and a t-shirt saying, \u201cFree Marijuana, Craxi in jail! This will be our Spring!\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cI don\u2019t see you at all, boy,\u201d addressed the boss, staring at the concerning bruises that circled his eyes: \u201cWhat\u2019s going on with you, haven\u2019t you slept?\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cDon\u2019t worry, man.\u00a0 I\u2019m charged up to a thousand,\u201d lies Lu Purk. \u201cI can\u2019t wait to get started, let\u2019s go,\u201d he said.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cPass me the first bucket&#8230;over there.\u201d\u00a0 He made a vague gesture towards the top of the scaffolding; one of the young builders saw him from the rooftop, happily greeted him with a wave of his arm.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cI\u2019m coming now, man! I\u2019m coming to give you a hand,\u201d he uttered anxiously.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cYou\u2019re kidding me, kid?\u201d said the boss, with a thread of uneasiness in his voice. \u201cWe were in agreement that you would take care of the buckets.\u00a0 It\u2019s not a place for you up there. It\u2019s dangerous,\u201d he seriously reprimanded. \u201cYou will look after the kneading machine and give a hand to the cripple for the buckets, and that\u2019s all.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cAs you wish, boss,\u201d said Lu Purk with open arms.\u00a0 \u201cJust chill out. I\u2019ll keep watch over the fucking kneading machine should the world fall into it.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cSure,\u201d the boss complied.\u00a0 \u201cIf you want to raise some money and not make me regret having listened to you, give me the holy pleasure of obeying orders, okay?\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span> <span style=\"font-weight: 400\">\u201cYes,\u201d said Ant\u00f2 Lu Purk.\u00a0 \u201cI wouldn\u2019t want to give you headaches for anything in the world,\u201d he added.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0<\/span><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><strong>iii.)<\/strong>\u00a0 <\/span> <span style=\"font-weight: 400\">Within this translation, I added a few English synonyms or common phrases in order to maintain and enlarge the meaning of the Italian original.\u00a0 For example, the author says \u201cassent\u00ec\u201d in two cases. The first was when the boss admonishes Lu Purk for being on the roof. I couldn\u2019t find a direct English translation, but in this sentence, I decided to put \u201creprimanded\u201d because it explains the seriousness of the warning the boss intended upon Lu Purk.\u00a0 In the second instance, the boss responds to Lu Purk saying, \u201cCerto,\u201d in a way that seemed passive, as if he had no choice but to agree. Without trying to add too much additional wording, I inserted \u201ccomplied,\u201d because it gave the sense of a forced agreement between the two parties. Phrases, such as, \u201cTranquillo, cump\u00e0,\u201d and \u201cNon vi scaldate,\u201d I translated into more common English sayings. Instead of \u201ccump\u00e0\u201d as \u201cfriend,\u201d I inserted \u201cman,\u201d and instead of \u201cDon\u2019t heat up,\u201d I inserted \u201cJust chill out.\u201d\u00a0 In English these phrases are more socially acceptable and understandable when it comes to laid-back lingo between people who are accustomed to one other. Directly translating these quotes would appear as very awkward and wouldn\u2019t sound correct in English at all. Knowing that the author used youth slang within the text, I decided that these replacements would be acceptable to use as a substitute. For the dialect expression, \u201cssa su per in l\u00e0,\u201d I went along with \u201cover there\u201d because of the footnote stated from the author.\u00a0 Signora Ballestra said that the meaning of it can translate to \u201cl\u00e0, more or less.\u201d Without knowledge of the dialect or being of the Pescara culture, it\u2019s difficult to entirely understand the context of what the dialogue was meant to instill.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>i.)\u00a0 \u00a0 \u00a0Due to the fact that this text combines formal Italian, Pescara dialect, colloquial Italian, and youth slang, we must first try to convert it all to formal Italian.\u00a0 &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\" class=\"\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":334,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-619","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"i.)\u00a0 \u00a0 \u00a0Due to the fact that this text combines formal Italian, Pescara dialect, colloquial Italian, and youth slang, we must first try to convert it all to formal Italian.\u00a0 &hellip; Read More\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-10-16T04:02:11+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Giovanna Tsiolas\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Giovanna Tsiolas\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\",\"name\":\"Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-10-16T04:02:11+00:00\",\"dateModified\":\"2019-10-16T04:02:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/2b092e2131366c7045a4ee05d19afbc2\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translation 2: Silvia Ballestra\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\",\"name\":\"Italian in Translation\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/2b092e2131366c7045a4ee05d19afbc2\",\"name\":\"Giovanna Tsiolas\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fe25121dad88e03482f3cde2d5a1602c?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fe25121dad88e03482f3cde2d5a1602c?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Giovanna Tsiolas\"},\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/gt257\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation","og_description":"i.)\u00a0 \u00a0 \u00a0Due to the fact that this text combines formal Italian, Pescara dialect, colloquial Italian, and youth slang, we must first try to convert it all to formal Italian.\u00a0 &hellip; Read More","og_url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/","og_site_name":"Italian in Translation","article_published_time":"2019-10-16T04:02:11+00:00","author":"Giovanna Tsiolas","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Giovanna Tsiolas","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/","name":"Translation 2: Silvia Ballestra - Italian in Translation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website"},"datePublished":"2019-10-16T04:02:11+00:00","dateModified":"2019-10-16T04:02:11+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/2b092e2131366c7045a4ee05d19afbc2"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/translation-2-silvia-ballestra\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translation 2: Silvia Ballestra"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/","name":"Italian in Translation","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/2b092e2131366c7045a4ee05d19afbc2","name":"Giovanna Tsiolas","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fe25121dad88e03482f3cde2d5a1602c?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/fe25121dad88e03482f3cde2d5a1602c?s=96&d=mm&r=g","caption":"Giovanna Tsiolas"},"url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/gt257\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/619"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/334"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=619"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/619\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":620,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/619\/revisions\/620"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=619"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=619"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=619"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}