{"id":629,"date":"2019-10-24T15:51:02","date_gmt":"2019-10-24T15:51:02","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?p=629"},"modified":"2019-11-18T16:22:15","modified_gmt":"2019-11-18T16:22:15","slug":"veglia-and-soldati-translated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/","title":{"rendered":"Veglia and Soldati Translated"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left\"><span style=\"font-weight: 400\">Giuseppe Ungaretti is an Italian poet, and is famous for his poems, some of which were influenced by the World War I and II. I will translate<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Veglia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">Soldati<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">. My translation process will consist of analyzing the poems, creating literal translation, then creating a more communicative translation, and finally I will be explaining the choices I made as a translator.\u00a0<\/span><\/p>\n<h5><\/h5>\n<h5><span style=\"font-weight: 400\">1. Veglia<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><u>Original<\/u><\/span><\/p>\n<p><b><i>Veglia<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Un\u2019intera nottata\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">buttato vicino\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">a un compagno\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">massacrato\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">con la sua bocca\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">digrignata volta al plenilunio,\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">con la congestione\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">delle sue mani\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">penetrata\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">nel mio silenzio\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">ho scritto\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">lettere piene d\u2019amore.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Non sono mai stato\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">tanto\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">attaccato alla vita.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The poem is about Ungaretti writing a poem about him being up and writing about\u00a0 a friend of his who has died. The word \u201cmassacrato\u201d in the 4th line is interesting in the poem because a part of meaning \u201ckilled\u201d, it also means that perhaps Ungaretti\u2019s friends\u2019 words were used against him. The word \u201ccongestione\u201d creates a challenge, because in the Italian dictionary means that there is excess blood in an organ, perhaps a symbolic meaning to the friend being slightly purple in color due to death. The last few lines \u201cNon sono mai stato tanto attaccato alla vita\u201d literally means \u201cI have never been so attached to life\u201d, but \u201cattaccato alla vita\u201d is means that Ungaretti realizes he was very close to this person.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><u><span style=\"font-weight: 400\">Literal Translation<\/span><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0<\/span><\/u><\/p>\n<p><b><i>Vigil<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">A whole night<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">thrown close<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">to a friend<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">massacred<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">with his mouth<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">gnashing<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">at times at the full moon<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">with the congestion<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">for his hands<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">penetrates<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">in my silence<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">I wrote<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">letters full of love.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">I never stayed<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">so\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">attached to life.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><u>Communicative Translation<\/u><\/span><\/p>\n<p><b><i>Vigil<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">A whole night\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">thrown close<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">to a friend<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">slaughtered<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">by his own mouth<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">which were clenching teeth\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">at the moon,<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">with the paleness<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">of his hands<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">penetrated<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">me in my silence<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">and I wrote<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">letters filled of love.<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">I have never been<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">so\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">attached to life.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In the final communicative translation I made a few changes. I changed \u201ccongestion\u201d in the literal translation with \u201cpaleness\u201d. I also changed \u201cgnashing\u201d with \u201cclenching of teeth\u201d because I felt it embodied the idea of his friend suffering, more than \u201cgnashing\u201d did, and that is what I thought to be in the spirit of the source text. There was some translation loss, because there was loss of the ambiguous language that Ungaretti uses in his poems, that make his poems so rich in context.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><span style=\"font-weight: 400\">2. Soldati<\/span><\/h4>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><u>Original<\/u><\/span><\/p>\n<p><b><i>Soldati<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Si sta come\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">d\u2019autunno\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">sugli alberi\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">le foglie.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The title of the poem is \u201cSoldiers\u201d, however, the poem does not use that word or any word related to war. The poem states that is it like autumn with leaves falling. It is referencing how the leaves fall, the soldiers fall.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><u>Literal Translation<\/u><\/span><\/p>\n<p><b><i>Soldiers<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">It is like\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">in autumn<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">on the trees<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">the leaves.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><u>Communicative Translation<\/u><\/span><\/p>\n<p><b><i>Soldiers<\/i><\/b><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">We are like\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">the autumn\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">leaves on<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">the trees.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">In this translation I kept the same idea of the source text. One thing I did differently from the literal\/ST was to put the word \u201cleaves\u201d in the 3rd line and \u201ctrees\u201d on the 4th line, almost switching the two lines,\u00a0 just so it can make grammatical sense in English. I think this translation has very minimal translation loss.\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Giuseppe Ungaretti is an Italian poet, and is famous for his poems, some of which were influenced by the World War I and II. I will translateVeglia and Soldati. My &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\" class=\"\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":569,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-629","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Giuseppe Ungaretti is an Italian poet, and is famous for his poems, some of which were influenced by the World War I and II. I will translateVeglia and Soldati. My &hellip; Read More\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-10-24T15:51:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2019-11-18T16:22:15+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Liliana Leuzzi\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Liliana Leuzzi\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\",\"name\":\"Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-10-24T15:51:02+00:00\",\"dateModified\":\"2019-11-18T16:22:15+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/b0a0746aeb4f0ef4cfb24abab24406e4\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Veglia and Soldati Translated\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\",\"name\":\"Italian in Translation\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/b0a0746aeb4f0ef4cfb24abab24406e4\",\"name\":\"Liliana Leuzzi\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f60e68e875a48608b65ee8025ee9c4e0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f60e68e875a48608b65ee8025ee9c4e0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Liliana Leuzzi\"},\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/ll856\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation","og_description":"Giuseppe Ungaretti is an Italian poet, and is famous for his poems, some of which were influenced by the World War I and II. I will translateVeglia and Soldati. My &hellip; Read More","og_url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/","og_site_name":"Italian in Translation","article_published_time":"2019-10-24T15:51:02+00:00","article_modified_time":"2019-11-18T16:22:15+00:00","author":"Liliana Leuzzi","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Liliana Leuzzi","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/","name":"Veglia and Soldati Translated - Italian in Translation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website"},"datePublished":"2019-10-24T15:51:02+00:00","dateModified":"2019-11-18T16:22:15+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/b0a0746aeb4f0ef4cfb24abab24406e4"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/veglia-and-soldati-translated\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Veglia and Soldati Translated"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/","name":"Italian in Translation","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/b0a0746aeb4f0ef4cfb24abab24406e4","name":"Liliana Leuzzi","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f60e68e875a48608b65ee8025ee9c4e0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/f60e68e875a48608b65ee8025ee9c4e0?s=96&d=mm&r=g","caption":"Liliana Leuzzi"},"url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/ll856\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/569"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=629"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":684,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/629\/revisions\/684"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=629"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=629"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=629"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}