{"id":697,"date":"2019-11-19T14:31:52","date_gmt":"2019-11-19T14:31:52","guid":{"rendered":"http:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?p=697"},"modified":"2019-11-19T14:31:52","modified_gmt":"2019-11-19T14:31:52","slug":"blog-3-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/","title":{"rendered":"Blog 3"},"content":{"rendered":"<div class=\"textPanel\">\n<p>Elena Ferrante\u2019s novels have one element in common: they emerge from within. \u00a0 Buried stories surge to the surface due to the writing style, and maintain a burst of energy on the page and a concomitant solemnity that infects and shocks the reader.<\/p>\n<p>Now it\u2019s time for a new Nepolitan story, which promises to be the first of a series.\u00a0 It is called <i>The Brilliant Friend<\/i> and begins with a disappearance, that of a Signora Lila.\u00a0 It is her son, Rino, a forty-ish do-nothing, oblivious to what\u2019s going on around him, who realizes after 15 days that his mother is missing.\u00a0 He decides to call his mother\u2019s closest friend, Elena Greco, who has been living in Turin for many years.<\/p>\n<p>Elena, the first-person narrator, immediately realizes that Lila\u2019s disappearance was necessary and for a long time Elena was expecting it.\u00a0 Elena asks Lila\u2019s son to look into his mother\u2019s closets, and he discovers to his amazement that she has taken everything away, leaving absolutely nothing behind.<\/p>\n<p>This is the premise, the emptiness, that compels Elena to sit down at the computer and calmly (digging deep into her past) reconstruct the story of her friendship with Lila. The story takes us back to an impoverished suburb of Naples, separated from the rest of the city and its rich neighborhoods, just as Little Italy was separated from affluent New York .<\/p>\n<p>We are in the fifties: Elena is the daughter of a bailiff and Lila of a cobbler.\u00a0 For a while they study and play on opposite sides of the courtyard, and then their friendship is cemented by their decision to go to the most feared man in the neighborhood, the usurer, Don Achille, a real ogre right out of a fairy tale.<\/p>\n<p><i>The Brilliant Friend<\/i> flows from the soul like an eruption from Vesuvius. It stops with the marriage of sixteen-year-old Lila to the owner of a delicatessen shop, the son of the usurer, Don Achille. The flashback ends exactly fifty years earlier from the point where the narrative began.<\/p>\n<p>or a closer reading: From this point to reach the end of the story, where the narrative began, there is a gap of exactly fifty years.<\/p>\n<p><strong>List of revisions and changes: \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>My strategy was to make a fluent translation yet try to keep the content and the style of the review as close to the original as possible.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>i romanzi = novels<\/p>\n<p>have in common an element (awkward syntax ) \u00a0 = have one element in common<\/p>\n<p>they come from within =\u00a0 \u2018emerge\u2019 reflects better coming to the surface<\/p>\n<p>due to the writing=\u00a0 \u2018writing style\u2019 because\u00a0 it is the way the story is written that makes such a strong impression on the reader.<\/p>\n<p>solemnity =\u00a0 I don\u2019t exactly know\u00a0 what the ST\u00a0 meant by it , so I did not change it.<\/p>\n<p>lo impressiona =\u00a0 impresses him =\u00a0 I found this translation too lame after a strong verb\u00a0like \u2018infects\u2019<\/p>\n<p>To notice the disappearance&#8230;&#8230;. = I completely rearranged this sentence and I combined it with the following half sentence. I start the sentence with her son Rino and cluster together all the adjectives that describes him.\u00a0 Instead of a forty -year -old idle, and not very attentive what happens around him a changed it to = quarantenne = fourty-ish, nullafacente= do-nothing (more idiomatic) , \u2018poco attento a quanto gli accade intorno\u2019 = \u2018oblivious\u2019, include that whole concept. And the punchline \u2018missing \u2018 I placed on the end of the sentence.<\/p>\n<p>\u2018disappearance is wanted\u2019\u00a0 = it is not quite clear what the writer means by \u2018\u00e8 voluta\u2019 Looking up all the meanings of the word I decided on \u2018was necessary\u2019<\/p>\n<p>poi faranno amicizia quando decidono&#8230;.\u2018\u00a0 I understood the word \u2018fare\u2019\u00a0 to make someone else do something. So it is not that they became friends and then they decided to go to don A. but the daring act of going together\u00a0 was the catalyst\u00a0 to their<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Elena Ferrante\u2019s novels have one element in common: they emerge from within. \u00a0 Buried stories surge to the surface due to the writing style, and maintain a burst of energy &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\" class=\"\">Read More<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":588,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-697","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Blog 3 - Italian in Translation<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Blog 3 - Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Elena Ferrante\u2019s novels have one element in common: they emerge from within. \u00a0 Buried stories surge to the surface due to the writing style, and maintain a burst of energy &hellip; Read More\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Italian in Translation\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-11-19T14:31:52+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Erika P. Leviant\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Erika P. Leviant\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\",\"name\":\"Blog 3 - Italian in Translation\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-11-19T14:31:52+00:00\",\"dateModified\":\"2019-11-19T14:31:52+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/7c71c542d43140ce912e44b62cef2f07\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Blog 3\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website\",\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/\",\"name\":\"Italian in Translation\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/7c71c542d43140ce912e44b62cef2f07\",\"name\":\"Erika P. Leviant\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Erika P. Leviant\"},\"url\":\"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/epl2\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Blog 3 - Italian in Translation","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Blog 3 - Italian in Translation","og_description":"Elena Ferrante\u2019s novels have one element in common: they emerge from within. \u00a0 Buried stories surge to the surface due to the writing style, and maintain a burst of energy &hellip; Read More","og_url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/","og_site_name":"Italian in Translation","article_published_time":"2019-11-19T14:31:52+00:00","author":"Erika P. Leviant","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Erika P. Leviant","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/","name":"Blog 3 - Italian in Translation","isPartOf":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website"},"datePublished":"2019-11-19T14:31:52+00:00","dateModified":"2019-11-19T14:31:52+00:00","author":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/7c71c542d43140ce912e44b62cef2f07"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/blog-3-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Blog 3"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#website","url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/","name":"Italian in Translation","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/7c71c542d43140ce912e44b62cef2f07","name":"Erika P. Leviant","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/?s=96&d=mm&r=g","caption":"Erika P. Leviant"},"url":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/author\/epl2\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/697"}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/users\/588"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=697"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/697\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":698,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/697\/revisions\/698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=697"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=697"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.rutgers.edu\/italian-translation\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=697"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}