En France
«Wesh! Kiffes-tu français? Un chouia peut-être? Mais, c’est quoi ça, tu ne me comprends pas? Oh la hchouma!»
Il est possible que vous ne compreniez pas cette phrase, et c’est même prévu— certains mots utilisés ici ne sont pas français! Ou, plutôt, ces mots ne sont pas le français que vous avez appris à l’école. En fait, ces mots sont des mots très utilisés dans la vie quotidienne des ados français quand ils parlent avec leurs amis à la sortie de l’école.
Le français, comme nombreuses autres langues, change constamment. Avec une population d’immigrés croissante, la France est devenue un mélange de cultures, de coutumes et, bien sûr, de langues. Le mélange de langues explique en partie la croissance de slang français— le plus populaire étant un mélange de l’arabe du Mahgreb et le français. Là où il y a une population mélangée, il y aura un slang qui vient du mélange des langues. Selon l’Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE), 29.7% des immigrés en France viennent du Mahgreb (en 2008). Ces immigrés habitent souvent à Paris et au sud de la France. En toute logique, beaucoup de mots arabes sont absorbés dans la langue quotidienne des villes où les populations d’immigrés et leurs familles sont plus nombreux.
Les mots utilisés au début de cet article sont quelques exemples de mots arabes absorbés par le slang français. «Wesh» signifie une salutation plus décontractée. Ce mot est dérivé de «esh», une salutation du slang en Algérie. On dit «Wesh» comme on dit «Salut, comment ça va?».
«Kiffes-tu» est une question dérivée du mot «kiffer». Ce mot vient de «kif» en arabe qui veut dire «aimer».
«Un chouia» vient du mot «chweya» en arabe et il est simplement une façon de dire «un peu».
Et, enfin, «Oh la hchouma!» est une tournure qui vient de mot «hechma» une exclamation exprimant la gêne, l’embarras.
Chacun de ces mots viennent de l’arabe et ils sont utilisés dans le slang français à cause des recoupements de langues parlées dans les banlieues et les villes. Il est évident que le français est influencé par les langues parlées autour de lui; et à Paris, cette langue est principalement l’arabe.
La France n’est pas le seul pays qui parle français. La langue française est parlée dans de nombreux pays d’Afrique, en Polynésie française, aux Caraïbes, etc. Ici, on va se centrer sur le Sénégal et la RDC (République démocratique du Congo), deux pays en Afrique qui ont été influencés par le français lors de la colonisation, et qui l’influencent en retour.
Au Sénégal
La langue française a été imposée sur la région du Sénégal dès le dix-septième siècle et est restée là après que le pays a gagné son indépendance en 1960. À cause de la colonisation, le français est vu comme une langue représentative de l’oppression et l’élitisme au Sénégal. Aussi, seulement 37% de la population parle le français, souvent comme deuxième langue. C’est le wolof qui est la langue la plus parlée au Sénégal, avec 72% de la population qui l’utilise quotidiennement. Malgré cela, cette langue reste seulement une langue reconnue, pas officielle. Le français est la seule langue officielle au Sénégal. Comme l’arabe en France, le wolof et le français sont souvent mélangés dans les phrases au Sénégal.
«Waw salut, way! Xanna tu aimes le français? Mais, c’est quoi ça dal tu ne me comprends pas? Nag tu dois apprendre le wolof.»
«Way» est un mot qui est utilisé pour appeler les amis. Il vient du wolof, et «way» est similaire à l’expression populaire française «pote» (mes potes=mes amis, mes copains).
«Xanna» est utilisé pour les questions. Il vient du wolof, et signifie «Est-ce que» dans une phrase.
«Dal» est un mot un peu plus difficile à traduire directement du wolof, mais il est utilisé pour marquer une pause dans une phrase, comme une virgule.
«Nag» est aussi un mot difficile à traduire du wolof. Il peut être utilisé pour augmenter l’impact d’une phrase, et sa définition est un peu l’équivalent du mot «donc».
En RDC
De même qu’au Sénégal, le français est venu en République démocratique du Congo lors de la colonisation. Comme pour le Sénégal, le français est la seule langue officielle, selon la Constitution de la RDC, depuis son indépendance en 1960 également. Pourtant, il y a quatre autres langues nationales (avec dialectes) qui sont aussi très répandues. Le français est souvent utilisé dans la capitale de RDC, Kinshasa, ou environ 50% de la population savent parler français. Cependant, la langue la plus utilisée à Kinshasa est le lingala parlé. Ainsi le français et le lingala se mélangent dans la communication quotidienne, souvent pour créer une lingua franca: un mélange de langues parlées en commun.
«Je veux te dire mbote, mon ami! Mais tu ne comprends pas ce ke j’ai dit? Tu dois apprendre lingala parlé kasi. Melesi!»
«Mbote» est simplement comment dire «salut» dans lingala.
«Mais» est un mot français très utilisé dans le lingala parlé à Kinshasa. La définition reste la même que la définition en français.
«Ke» était introduit au lingala par le mot français «que», qui est un pronom relatif.
«Kasi» et un mot qui signifie «mais», pourtant il est utilisé plus comme l’expression «bien sûr» dans les phrases.
Finalement, «melesi» est un mot, pas vraiment du lingala; en fait, il vient du mot français «merci». Le mot «merci» a changé et évolué pour être un mot utilisé dans la “lingua franca” du lingala et français. Ce mot est beaucoup utilisé dans la langue quotidienne pour remercier.
Comme on le voit, les pays francophones marquent le français de diverses manières, aussi bien en France qu’ailleurs. Soit les mots viennent s’ajouter à ceux qui existent déjà (kiffer, aimer), soit ils “cohabitent” dans la même phrase (“xanna tu aimes le français” pour “est-ce que tu aimes le français”), ou encore, ils se fondent à la mélodie locale (“melesi” pour “merci”). Ensemble, ces pays participent à l’évolution des langues et, avec les nouvelles vagues d’immigrés et l’encouragement à la diversité, on peut s’attendre a bien d’autres mélanges linguistiques – et culturels!
Works Cited
- Bokasi, P. Learn Lingala (Yekola Lingala), 29 May 2012, https://www.facebook.com/100064649834395/about/?ref=page_internal.
- Cettour-Rose, Dominique. “RDC: La Langue Officielle, Le Français, N’est Pas Celle De Tous Les Congolais.” Franceinfo, Franceinfo, 20 Mar. 2018, https://www.francetvinfo.fr/monde/afrique/societe-africaine/rdc-la-langue-officielle-le-francais-n-est-pas-celle-de-tous-les-congolais_3056331.html.
- Crohin, Amélie. “La Population Immigrée plus Présente Dans Les Grandes Aires Urbaines.” La Population Immigrée plus Présente Dans Les Grandes Aires Urbaines – Insee Analyses Hauts-De-France – 22,
- Institut National De La Statistique Et Des Études Économiques , 3 Aug. 2016, https://www.insee.fr/fr/statistiques/2128967.
- Halo, R. “The Impact of French Colonialism on Senegalese Culture.” Right for Education, Right for Education Foundation, 24 Nov. 2021, https://rightforeducation.org/2021/11/24/the-impact-of-french-colonialism-on-senegalese-culture/#:~:text=The%20French%20conquest%20of%20Senegal,French%20between%201817%20to%201960.
- Hargreaves, John D. “Languages of Senegal.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., 20 Sept. 2022, https://www.britannica.com/place/Senegal/Languages.
- Kay, Alya. “20 Arabic Words That Are Now French Slang.” StepFeed, Step Platform DMCC – 2021, 12 Dec. 2016, https://stepfeed.com/20-arabic-words-that-are-now-french-slang-6265.
- Le guide du voyage, du tourisme, de l’art, et de la culture au Sénégal. “Lexique Sénégalais : Wolof, Diola.” Au Sénégal, Le Cœur Du Sénégal, Le Guide Du Voyage, Du Tourisme, De L’art, Et De La Culture Au Sénégal, 21 Sept. 2020, https://www.au-senegal.com/lexique-senegalais-wolof-diola,054.html?lang=fr.
- Mufwene, Salikoko Sangol. “Lingala Language.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., Mar. 2008, https://www.britannica.com/topic/Lingala-language.