Si vous êtes au début de votre parcours d’apprentissage de la langue française, vous avez probablement trouvé des mots en français qui ressemblent à des mots en anglais, et en effet, ils partagent les mêmes définitions et significations. Ce sont les vrais amis sur lesquels vous pouvez compter! A cause de l’évolution de la langue anglais, les deux partagent beaucoup de vocabulaire que vous avez déjà vu avant de décider d’étudier le français.
D’autres fois, vous lisez un mot comme “libraire” et vous êtes sûr que ça signifie “library” mais vous arrivez à découvrir que ça veut dire “bookstore/bookshop” et pas “bibliothèque.” De manière similaire, le pain, le collège, la lecture, et les raisins ne sont pas les mots auxquels vous pensiez en anglais.
Vous pensez ” Peut-être que l’anglais et le français ne sont pas si différents”. Et donc, la prochaine fois que vous oubliez le mot pour dire “défi”, vous mettez le mot “challenge” à la française. Alors, votre professeur va vous dire que cette traduction n’est pas super, mais qu’elle n’est pas fausse, et qu’il s’agit d’un anglicisme.
Qu’est-ce que les anglicismes. Ce sont des mot “français” d’origine anglaise dont l’orthographe et la prononciation s’apparentent à l’anglais. Parfois, ils ont le même sens qu’en anglais : “le brainstorming”, “être overbooké”, “une team”, “un deadline”. Il est possible, par exemple, de construire la phrase “J’ai binge watché toute la première saison de Breaking Bad ce weekend” sans confusion.
En même temps, il y aussi un groupe d’anglicismes qui ne gardent pas, ou juste un peu, le sens anglais. Ce sont les faux anglicismes. Imaginez que vous êtes sur YouTube et vous voyez une vidéo qui s’appelle “Comment faire un brushing”. Vous cliquez et vous la regardez mais vous notez qu’ils ne font pas forcément “le brushing” que vous, l’anglophone, connaissez. Pour vous, le brushing c’est brosser les cheveux. C’est un peu bizarre non ? Voici une petite liste des faux anglicismes (en plus dans les liens en bas) :
EN « FRANÇAIS » ON DIRA | Équivalent en anglais | Terme/définition recommandé en français |
ball-trap | skeet shooting (amér.), clay-pigeon shooting (brit.), | tir aux plateaux |
un brushing | a blow-dry | un thermo-brossage |
le catch | professional wrestling | la lutte professionnelle |
un flipper | a pinball machine | un billard électrique |
un goal | goalkeeper | un gardien de but |
un(e) people | celebrity | une célébrité, une vedette, une personnalité |
du play-back | lip-syncing | mimer les paroles de |
des baskets | sneakers (amér.), trainers (brit.) | chaussures de sport |
le relooking | makeover | changement d’apparence / de présentation / d’habillage |
after-work | ||
street sourcing | ||
le zapping | channel surfing | |
scotcher | to tape | coller avec du ruban adhésif |
smoking |
tuxedo (amér.), dinner jacket (brit.) |
une tenue de soirée/une veste de soirée |
Quelques faux anglicismes comme klaxon et baby-foot viennent des publicitaires et ils se sont restés dans la langue. D’autres exemples comme street-sourcing ou after-work n’existent pas du tout en anglais. Les langues évoluent au cours de temps et alors, une fois qu’un faux anglicisme est entré dans la langue courante, il peut aussi évoluer. Par exemple, le mot “relooking” donnera lieu au verbe “relooker” réalisés par des “relook-eurs/-euses” qui peuvent aussi dire “relookage”.
Maintenant que vous avez appris tout cela sur les anglicismes, vous saurez si votre ami francophone vous demande de regarder sa collection de baskets, qu’il ne va pas vous montrer une gamme de paniers, mais de chaussures de sports! Car les Français ne portent leurs paniers aux pieds, mais à la main!
Références