Chaque langue a les locutions, les idiomes, les adages, qui on ne peut pas traduire mot par mot. Au-dessous, j’inclus (et essaie d’expliquer) quelques-uns mes locutions préférées.
– Raconter des salades:
Si on raconte des salades, on raconte une histoire qu’on espère que les autres croiront… mais elle n’est pas vraie.
– Avoir un poil dans la main:
Quand quelqu’un a un poil dans la main c’est parce qu’il /elle ne l’utilise pas! C’est un.e fainéant.e.
– Être une poule mouillée:
Être une poule mouillée veut dire être lâche.
– Il fait un froid de canard:
S’il fait un froid de canard, il fait très froid!!
– Avoir le cafard:
Quand on “a le cafard,” on est triste, seul.e, déprimé.e. C’est vrai, les cafards ne sont pas désirés.
– Poser un lapin à quelqu’un:
Ce n’est pas gentil – si on a posé un lapin à quelqu’un, on ne s’est pas pointé.e.
– Avoir la moutarde qui monte au nez
On s’emporte et est absolument furieux.se!!
J’espère que vous pouvez adopter certaines de ces locutions. Je les trouve charmantes!