Skip to main content

Le français et ses variantes

Le monde francophone

          Est-ce qu’il n’y a qu’une seule façon de parler français? Peut-être que c’est le français enseigné dans les manuels à l’école? Ou le français parlé par les Parisiens? Il y a beaucoup de pays, en plus de la France, qui parlent le français. Pour référence, voici une liste de certains pays francophones:

 

  • France 
  • Canada 
  • Belgique 
  • Suisse 
  • Congo-Kinshasa
  • Congo-Brazzaville
  • Côte d’Ivoire
  • Madagascar
  • Cameroun
  • Burkina Faso
  • Nigeria
  • Mali
  • Sénégal
  • Haïti
  • Bénin

Ci-dessous est une carte de la francophonie, en bleu:

 

          Donc, où est le « vrai » français? En fait, il y a beaucoup de variations de la même langue. En voici quelques  que vous pourriez ne pas être habitué à entendre.

 

Exemples: 

Le français du Canada:

          Une variante du français dont on parle souvent est le français canadien, plus précisément le québécois. Le québécois se distingue du français traditionnel à bien des égards. Par exemple, il y a des mots qui n’existent pas en France. Le mot abrier est un mot québécois qui signifie couvrir. Magasiner (venu du mot magasin) signifie faire les courses. Il y a aussi des instances où un mot québécois est formé en combinant deux mots français. Le mot astheure vient de la phrase à cette heure. Il y a même des mots qui ont pris un sens différent: une blonde est une femme qui a les cheveux blonds; mais pour un québécois c’est une copine ou petite amie. Les différences se trouvent également dans la grammaire et la prononciation. Un Québécois pourrait dire « J’ai trouvé le document que j’ai de besoin », alors qu’un locuteur du français métropolitain formerait la phrase « J’ai trouvé le document dont j’ai besoin ». Certains mots qui ont les consonnes T et D sont un peu changés. Les québécois ajoutent un son S ou Z après elles. Par exemple, on pourrait dire fatsigué pour fatigué, ou mardzi pour mardi.

Le français de Suisse

          Le français de Suisse est un autre exemple. Si, à midi, on demande à une personne suisse si elle veut venir déjeuner, elle va être surprise. La raison en est que le déjeuner en Suisse est le petit-déjeuner en France. De plus, le déjeuner des français est le dîner suisse. Donc cela peut prêter à confusion, car si vous êtes français et que vous attendez votre ami suisse pour le dîner, vous risquez de ne pas être prêt à temps!

 

Les différences entre les régions françaises. 

          Même en France, il y a des dialectes et des langues différents entre les régions. Qu’est-ce qu’un dialecte? Essentiellement, un dialecte est un “parent” parlé d’une langue qui appartient à la même famille linguistique. Par exemple, un dialecte français est encore français mais il a souvent des caractéristiques (comme les mots, par exemple) qui sont un peu différents du français qu’on apprend dans les manuels. En fait, il y a tout un débat sur la question de savoir si les variations mentionnées ci-dessus doivent être considérées comme des dialectes ou comme des langues. Au Moyen Âge, la France était divisée en deux groupes de “dialectes” (ici encore, ces formes de “parler” pourraient être considérées comme des langues à part entière), dont les noms viennent de la façon dont on disait “oui”. Les langues d’oïl couvrent la région du nord et au sud on a les langues d’oc – oïl et oc voulant dire “oui”

 

L’Académie Française

En parlant de la langue français, il est nécessaire de mentionner L’Académie française. C’est une institution qui a été créée en 1635. Le but de l’Académie est de définir et fixer la langue française en fournissant un dictionnaire (Dictionnaire de l’Académie française) décrivant comment on doit parler le français. L’institution est unique, mais aussi utile parce qu’elle préserve la langue française; en même temps, il y a eu des controverses avec l’Académie parce que d’une certaine manière, elle contrôle la façon dont on devrait parler français. Par exemple, l’Académie est majoritairement opposée aux anglicismes (de plus en plus fréquent avec les avancées technologiques). L’Académie a recommandé d’éviter les mots tirés de l’anglais moderne (tels que le computer ou l’email), bien que de nombreux francophones trouvent l’usage de ces mots est plus pratique dans le langage quotidien. Est-ce que l’Académie essaie de contrôler comme on devrait parler le français ou est-ce qu’elle veut seulement préserver la langue française?

Conclusion

          Comme on peut le voir, il n’y a pas qu’une seule manière de parler français. Or, ce qu’il y a de bien avec la langue française, comme avec toutes les langues, c’est sa diversité, ses variantes et/ou ses dialectes, lesquels donnent leurs couleurs aux nombreuses communautés francophones et leur permettent de s’exprimer. Il faut se souvenir que nous sommes tous uniques, et que nous avons besoin d’aller puiser dans des registres différents pour dire qui nous sommes.